作者:小強(qiáng)的英語(yǔ)手帳
(醋栗本是一種生長(zhǎng)在印尼、菲律賓、巴西等熱帶地區(qū)的水果,洋人發(fā)明了“中國(guó)醋栗”來(lái)命名獼猴桃)
奇異是英語(yǔ) kiwi 的音譯。至于為什么叫kiwi,首先要說(shuō)一說(shuō)奇異果的主要出口國(guó):新西蘭。在西方國(guó)家未移民到新西蘭前,當(dāng)?shù)刈×艘蝗和林忻耍∕aori),kiwi源自毛利語(yǔ),本意是指新西蘭特產(chǎn)的一種鳥(niǎo)類(lèi),中文叫幾維鳥(niǎo),后來(lái)成為新西蘭的國(guó)家象徵,kiwi 于是多了個(gè)含義——新西蘭人。注意:新西蘭人并不喜歡這稱(chēng)呼,就像美國(guó)人不喜歡被叫 Yank,中國(guó)人不喜歡被叫支那人。
▲redkiwifruit▲
再說(shuō)回奇異果,其實(shí)奇異果的原產(chǎn)地不是新西蘭,而是中國(guó),據(jù)說(shuō)是一位新西蘭女士把奇異果的種子由中國(guó)帶回祖國(guó)培植,從而發(fā)揚(yáng)光大,當(dāng)時(shí)新西蘭人把這種新水果稱(chēng)為 Chinese Gooseberry(中國(guó)醋栗)。大約在六七十年代,奇異果開(kāi)始出口到美國(guó),當(dāng)時(shí)美國(guó)與中國(guó)交惡(正值冷戰(zhàn)時(shí)期),美國(guó)人不想把這種水果灌以 Chinese 的稱(chēng)號(hào),便想辦法改個(gè)別名,既然出產(chǎn)商是新西蘭人(Kiwi),就索性改為 kiwifruit,「奇異果」從此誕生。
▲Golden kiwifruit▲
由此可見(jiàn),一種水果的名字起源也可以涉及政治目的,時(shí)至今天,很多華人還以為奇異果是新西蘭原產(chǎn)物,殊不知奇異果本來(lái)就來(lái)自中國(guó),還有個(gè)特別的名字叫「獼猴桃」,因與獼猴皮毛的質(zhì)地和色澤相像而得名,相比「奇異果」,「獼猴桃」一名更別出心裁。
▲奇異果▲
▲sungold kiwifruit
▲紅心獼猴桃▲
▲獼猴桃▲
▲golden kiwifruit vine
▲redkiwifruit▲
▲kiwifruit▲
▲redkiwifruit▲
▲redkiwifruit▲
▲Kiwi sapling▲
▲redkiwifruit▲
▲Kiwifruit planting▲
▲Kiwi orchard▲
評(píng)論